Усталый день прощаньем посмотрел
На землю сумерки неслышно опустились
Горел костер из листьев на земле
Они трещали и о пламя бились.
Они трещали и о пламя бились
На них смотрел я грустью переполнен
Над ними осень как судья склонилась
Ни чувствуя ни жалости ни боли.
Да и не стоит жалости листва
Свое она отзеленела лето
Я на себя смотрю, ищу себя
Где зеленел я и желтел я где-то.
Мы все подвластны времени Творца
Ни медленнее будет, ни быстрее
Стучат людей тревожные сердца
И как листву их отрывает время.
Не знаем, час мы лета своего
И время осени своей не знаем
Но все таки, до жалости легко,
Мы дни свои в беспечности теряем.
Но все-таки до жалости легко,
Мы обижаем словом нам привычным
И разрушаем хрупкое тепло
Порой своим невинным безразличьем.
Бывали дни, что стоя на коленях
В слезах молил я Бога своего
Прости меня сегодня, к сожаленью,
Я доброго не сделал ничего.
Прости меня… но день спешит к закату,
Не лишний будто, но пустой до боли,
А сколько их умчалось безвозвратно
Зачеркнутых своею же рукою.
Смотрело небо в сонной тишине
Горел костер, тревожно листья бились
А надо мной без жалости ко мне
Живая память, как судья склонилась.
Аминь
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Лариса. Много раз твои стих расказывала у нас на служениях в Sacramento. Многие интересуются автором стиха. Да, произведение заставляет задуматься о жизни.
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".